Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

пылкость чувств

  • 1 пылкость чувств

    n

    Universale dizionario russo-italiano > пылкость чувств

  • 2 пылкость чувств присуща только молодости

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > пылкость чувств присуща только молодости

  • 3 soyumaq

    глаг.
    1. охлаждаться, охладиться, становиться, стать холодным или более холодным. Soba soyudu печь охладилась
    2. холодеть, похолодеть:
    1) становиться, стать холодным. Hava soyudu воздух похолодел, su soyuyub вода похолодела
    2) становиться, стать холодным от прекращения кровообращения при смерти, при обмороке и т.п. Ayaqlarım soyudu ноги у меня похолодели, bədəni soyudu тело (его, у него) похолодело
    3) испытывать, испытать ощущение холода под влиянием какого-л. сильного чувства. Qorxudan əllərim soyudu руки у меня похолодели от страха
    3. безл. холодать, похолодать (о наступлении похолодания). Hava soyumağa başlayır начинает холодать
    4. остывать, остыть, остынуть:
    1) утратив тепло, стать холодным. Çay soyudu чай остыл, xörək soyuyur обед остывает
    2) приходить, прийти в нормальное состояние (о ком-л. разогревшемся, разгорячённом). Atı gəzdir, soyusun прогуливай коня, чтобы (он) остыл; bir az soyu, sonra suya gir немного остынь, потом лезь в воду
    3) перен. утрачивать, утратить живость, пылкость чувств. İşdən soyumaq остыть к работе
    4) перен. становиться, стать равнодушным, безразличным к кому-л., чему-л. Ailəsindən soyumaq остыть к семье; dostlarından soyumaq остыть к друзьям
    5) успокаиваться, успокоиться после возбуждения. Hirsi soyudu kimin гнев остыл у кого, ona qarşı hissləri soyudu остыли чувства (к нему, к ней)
    5. охладевать, охладеть:
    1) терять, потерять свою первоначальную силу, пылкость (о чувствах, желаниях и т.п.). Ovdan soyumuşam (я) охладел к охоте, futboldan soyumuşam (я) остыл к футболу
    2) терять, потерять интерес к кому -, чему-л. İşdən soyumaq охладеть к работе, məşqlərdən soyumaq охладеть к тренировкам

    Azərbaycanca-rusca lüğət > soyumaq

  • 4 ardore

    m
    1) жар, пыл
    ardore bellicosoбоевой пыл, боевой порыв
    con ardore — с усердием, усердно
    nell' ardore di... — в пылу...
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > ardore

  • 5 ardore

    ardóre m 1) жар, пыл 2) fig пыл, горячность; усердие, рвение ardore d'affetti -- пылкость чувств ardore bellicoso -- боевой пыл, боевой порыв con ardore -- с усердием, усердно nell' ardore di... -- в пылу...

    Большой итальяно-русский словарь > ardore

  • 6 ardore

    ardóre 1) жар, пыл 2) fig пыл, горячность; усердие, рвение ardore d'affetti пылкость чувств ardore bellicoso боевой пыл, боевой порыв con ardore — с усердием, усердно nell' ardore di … — в пылу …

    Большой итальяно-русский словарь > ardore

  • 7 ardore d'affetti

    Итальяно-русский универсальный словарь > ardore d'affetti

  • 8 упщIыIун

    (мэупщIыIу) неперех. гл. 1. остыть
    / Пщтырагъыр хэкIыу нэхъ щIыIэ хъун.
    Шейр мэупщIыIу.
    2. переносное остыть, утратить пылкость чувств; охладеть к кому-чему-л.
    / ГущIыхьэ гуэрым къызэщIиIэтар еупIэхыжын.
    * Залинэ и гуфIэгъуэр зэуэ упщIыIуат. Щ. А.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > упщIыIун

  • 9 soyuqlaşmaq

    глаг.
    1. безл. холодать, похолодать, холоднеть, похолоднеть (о наступлении похолодания). Hava getdikcə soyuqlaşırdı постепенно холодало
    2. остывать, остыть, остынуть:
    1) утрачивать, утратить тепло, становиться, стать холодным. Peç (soba) soyuqlaşıb печь остыла
    2) перен. утрачивать, утратить живость, пылкость чувств. Münasibətləri soyuqlaşıb отношения остыли кого, чьи, между кем
    3) переставать, перестать увлекаться кем-л., чем-л.; становиться, стать равнодушным. İşə qarşı soyuqlaşmaq (işdən soyumaq) остыть к работе, dostuna qarşı soyuqlaşmaq (dostundan soyumaq) остыть к другу

    Azərbaycanca-rusca lüğət > soyuqlaşmaq

  • 10 feu

    (m) огонь
      1) идти в огонь
      2) быть огнеупорным (о посуде)
     ♦ allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu (шутл. – ирон.) попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться
     ♦ avoir le feu au derrière мчаться как угорелый
     ♦ brûler à petit feu томиться нетерпением; сидеть как на иголках
     ♦ brûler [ griller] le feu rouge проехать на красный свет
     ♦ c'est la part du feu это надо списать на обстоятельства
     ♦ c'est le feu et l'eau это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля
     ♦ cracher le feu делать всё очень быстро
     ♦ il crache le feu у него всё горит в руках
     ♦ dans le feu de la colère [[lang name="French"]de la discussion, de l'action] в пылу гнева [в разгар работы, спора]
     ♦ donner du feu дать прикурить
     ♦ [lang name="French"]donner / recevoir le feu vert дать / получить зелёный свет
     ♦ employer le fer et le feu применять самые жёсткие меры; выжигать калёным железом
     ♦ essuyer les feux de la rampe вкусить плоды театральной славы
     ♦ être sans feu ni lieu; ▼ n'avoir ni feu ni lieu не иметь ни кола, ни двора
     ♦ être sur du feu сгорать от нетерпения
     ♦ être tout feu [ tout flamme] гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью
     ♦ faire feu de tout bois (ирон.) не брезговать никакими средствами
     ♦ faire la part du feu жертвовать малым для спасения большего
     ♦ faire long feu дать осечку, дать маху
     ♦ faire mourir [ brûler] qn à petit feu мучить, терзать кого-л.
     ♦ feu de paille мимолётное чувство
     ♦ feu roulant перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.)
     ♦ feu sacré искра Божия, талант
     ♦ il n'est feu que de bois vert пылкость чувств присуща только молодости
     ♦ il n'y a pas de fumée sans feu нет дыма без огня
     ♦ il n'y a pas le feu; ▼ le feu n'est pas à la maison это не горит; над нами не каплет
     ♦ jeter feu et flamme метать громы и молнии
     ♦ marier l'eau et le feu совмещать несовместимое
     ♦ mettre à feu et à sang предать огню и мечу
      1) взорвать пороховой погреб
      2) спровоцировать взрыв какого-л. чувства
     ♦ mourir à petit feu умирать медленной смертью; угасать
     ♦ ne pas faire long feu быть быстротечным
     ♦ ne pas quitter le coin de son feu (шутл. – ирон.) безвылазно сидеть дома
     ♦ [lang name="French"]noce de feu, noce de peu пылкая любовь – счастью помеха
     ♦ n'y voir que du feu остаться в недоумении; прохлопать
     ♦ passer dans le feu pour qn пойти в огонь и воду за кого-л.
     ♦ péter le feu (шутл.) быть полным энергии
     ♦ plus de fumée que de feu шуму много, а толку мало
     ♦ prendre feu pour qch загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.)
     ♦ souffler le feu раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти)
     ♦ tirer les marrons du feu чужими руками жар загребать

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > feu

  • 11 Gone to Earth

       1950 - Великобритания (110 мин)
         Произв. London Film Productions, Vanguard (Дэйвид О. Селзник)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Майкл Пауэлл, Эмерик Прессбургер по одноименному роману Мэри Уэбб
         Опер. Кристофер Челлис (Technicolor)
         Муз. Брайан Издейл
         В ролях Дженнифер Джоунз (Хейзел Вудус), Дэйвид Фэррер (Джек Реддин), Сирил Кьюзак (Эдвард Марстон), Сибил Торндайк (миссис Марстон), Эдвард Чэпмен (миссис Джеймс), Эсмонд Найт (Эбел Вудус), Хью Гриффит (Эндрю Вессонз).
       XIX в. Между Уэльсом и Англией, в краю, где властвуют суеверия, где люди свято верят в призраков и в бесчисленные колдовские ритуалы, Хейзел Вудус, дочь ныне покойной цыганки и гробовых дел мастера, любителя поиграть на арфе, живет в гармонии с природой. Хейзел любит животных больше, чем людей. Напр., она растит подобранную лисицу. Новый священник просит руки Хейзел. Она не любит его, но соглашается на брак в благодарность за его доброту и нежность. При этом она продолжает мечтать о мелком помещике Джеке Реддине, которого повстречала когда-то на дороге и который пригласил ее провести ночь в его поместье (что она и сделала, но не с хозяином, а в комнате слуги). Наутро она ушла, не попрощавшись, и с тех пор Реддин ищет ее повсюду. Наконец он находит Хейзел в доме священника; она не может удержаться и идет за ним. Но им не суждено обрести счастье. Любовь не может изменить жестокий и грубый характер Реддина. Хейзел возвращается к священнику. Мать священника так поражена, что тут же уходит из дома. Делегация уважаемых граждан требует от священника, чтобы тот выгнал из дома распутную супругу. Реддин хочет уехать куда-нибудь вместе с Хейзел, но на псовой охоте она пытается защитить от своры собак свою лисицу, бежит и падает с нею на руках на дно глубокой шахты.
        Это одна из тех картин (см. Сад Аллаха, The Garden of Allah, или Бог ей судья, Leave Her to Heaven), где цвет является главным элементом и даже главным действующим лицом; именно он привлекает внимание в 1-ю очередь, он, если можно так выразиться, хранит в себе смысл фильма и предопределяет его содержание. Иррациональная пылкость чувств, магия языческого мира, где героиня живет ближе к природе и животным, чем к людям, выражаются здесь, главным образом, через цвет. Без цвета фильм не смог бы ничего добавить к банальности сюжета: колебания, метания неопытной женщины между скучной и безмятежной умиротворенностью семейного очага и плотской страстью к неудовлетворенному жизнью, непонимающему и жестокому любовнику. Но у такого великолепного стилиста, как Пауэлл, цвет становится эквивалентом чувственного литературного стиля Мэри Уэбб и добавляет к нему некое головокружение, болезненную пышность, характерные для внутреннего мира режиссера. За исключением актерской работы Дженнифер Джоунз (2-й полюс интереса фильма), законченная картина не устроила ни одного из тех, кто был причастен к ее созданию; ни Александра Корду, подавшего идею экранизировать роман Мэри Уэбб; ни Пауэлла и Прессбургера, которым не удалось найти в романе достаточно плотный драматургический материал (обычное явление для них); ни, наконец, Селзника, который тут же пустился в бесконечные переделки. Таким образом, существуют 2 версии фильма: полная оригинальная версия продолжительностью 110 мин (ставшая крайне редкой; копия хранится в Британском киноинституте) и более распространенная, сокр. до 82 мин, перемонтированная, переименованная (Дикое сердце, The Wild Heart) и, по словам Пауэлла, снабженная дополнительными планами, снятыми Мамуляном. Это ее чаще всего показывают по телевидению.
       ***
       --- Другой вариант названия: Ушла под землю.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gone to Earth

  • 12 coşqunluq

    сущ.
    1. бурность:
    1) свойство чего-л. бурлящего. Okeanın coşqunluğu бурность океана, dalğaların coşqunluğu бурность волн
    2) стремительность. İnkişafın coşqunluğu бурность развития
    2. буйность. Xarakterin coşqunluğu буйность характера
    3. пылкость, страстность. Hisslərin coşqunluğu страстность чувств
    4. пламенность, вдохновенность
    5. задорность (пылкость). Mahnının coşqunluğu задорность песни
    6. порыв, страсть (душевный подъем). İnqilabi coşgunluq революционная страсть, революционный порыв
    7. настрой, подъём, энтузиазм. Əmək coşqunluğu трудовой настрой (энтузиазм, подъём)
    8. азарт, задор
    9. взлёт (подъем, воодушевление). Yaradıcılıq təfəkkürünün coşqunluğu взлет творческой мысли
    10. патетика (страстно-взволнованный, патетический тон); патетичность. Nitqin coşqunluğu патетичность речи
    11. темпераментность (живость, энергичность). Rəqsin coşqunluğu темпераментность танца (пляски)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > coşqunluq

См. также в других словарях:

  • Итальянская литература — I Итальянский язык становится литературным сравнительно поздно (после 1250 г.): другие неолатинские языки обособились раньше почти на два века. Это явление объясняется устойчивостью латинской традиции в Италии. Нигде латынь не была так живуча,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Итальянская литература — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Итальянская литература  литература на итальянском языке …   Википедия

  • Итальянская литература (дополнение к статье) — Один из главных центров новейшей итальянской поэзии Болонья, где группируется целый ряд поэтов вокруг престарелого Кардуччи (см.). Основные черты этой группы культ латинских традиций, патриотический лиризм и в особенности языческая… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Чешская музыка —         Истоки чеш. муз. культуры восходят к древности, о чём свидетельствуют археологич. находки на чеш. землях; среди них предметы, служившие первобытному человеку в качестве элементарных муз. инструментов: свистульки из обожжённой глины, дудки …   Музыкальная энциклопедия

  • остыть — ОСТЫТЬ, ОСТЫНУТЬ, стыну, стынешь; остыл, ла, ло; св. 1. (нсв. также стыть). чему. только 3 л. Утратив тепло, стать холодным; охладиться. Чай остыл. Печка остыла. Дать о. мотору. // только 3 л. Стать холодным, окостенеть (о трупе). 2. (кому).… …   Энциклопедический словарь

  • остынуть — ОСТЫТЬ, ОСТЫНУТЬ, стыну, стынешь; остыл, ла, ло; св. 1. (нсв. также стыть). чему. только 3 л. Утратив тепло, стать холодным; охладиться. Чай остыл. Печка остыла. Дать о. мотору. // только 3 л. Стать холодным, окостенеть (о трупе). 2. (кому).… …   Энциклопедический словарь

  • остыть — осты/нуть см. тж. остывать, остывание 1) а) (нсв., также, стыть) чему только 3 л. Утратив тепло, стать холодным; охладиться. Чай остыл. Печка остыла …   Словарь многих выражений

  • Карамзин Николай Михайлович — Карамзин, Николай Михайлович знаменитый русский литератор, журналист и историк. Родился 1 декабря 1766 г. в Симбирской губернии; вырос в деревне отца, симбирского помещика. Первой духовной пищей 8 9 летнего мальчика были старинные романы,… …   Биографический словарь

  • Карамзин, Николай Михайлович — историограф, род. 1 декабря 1766 г., ум. 22 мая 1826 г. Он принадлежал к дворянскому роду, ведущему свое происхождение от татарского мурзы, по имени Кара Мурза. Отец его симбирский помещик, Михаил Егорович, служил в Оренбурге при И. И. Неплюеве и …   Большая биографическая энциклопедия

  • Карамзин Николай Михайлович — знаменитый русский литератор, журналист и историк, род. 1 декабря 1766 г. в Симбирской губ. Он вырос в деревне отца, симбирского помещика. Первой духовной пищей 8 9 летнего мальчика были старинные романы, развившие в нем природную… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • осты́ть — и остынуть, остыну, остынешь; прош. остыл, ла, ло; сов. (несов. остывать). 1. (несов. также стыть и стынуть). Утратив тепло, стать холодным; охладиться. Чай остыл. Печка остыла. □ Проходит ночь, огонь погас, Остыл и пепел. Пушкин, Вадим.… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»